i'm standing in front of you and talking about my past experiences, and sharing my story with macao and the greater bay area with you.
so my story started in 1994.
at that point, macao, of course, was already preparing toward its handover in 1999. and macao residents were looking forward to the opening of the macao international airport.
macao was becoming a special administrative region (sar), and understood the importance of building for itself the capability of welcoming international travelers, as well as, of course, linking back to the chinese mainland.
i was so lucky to have been designated as the corporate representative to represent our company's interests in the macao international airport, as well as in its first airline in macao.
△信德集团行政主席兼董事总经理、美高梅中国控股有限公司主席何超琼发表演讲。 （中国日报记者 邓永安/摄）
这张照片上讲了什么？ 你能看到一架飞机连通到大海上、到渡轮上。 这也是我当时最先开展的工作之一。
so this picture, what's this all about? you see an airplane linking to the sea, or the ferry. that's one of my first assignments as well.
1995年，我被任命为信德集团总经理。 我的第一项任务就是重整渡轮业务。 我们也是在那时与国旅共同投资合作。
in 1995, i became the general manager of shun tak holdings. and my first assignment was to restructure also our own ferry business, and then that was the creation of a new joint venture with china travel.
it was one of the earliest, in fact, probably, the first-ever joint venture between hong kong and a macao company with a soe, state-owned-enterprise, china travel.
一开始我们是竞争对手，在某种程度上是敌人。 但我们通过合作而不是竞争，化解了敌对关系。 我们的目标其实是一致的，如何让这一片区域成为一体，而不是各自为政 、互相竞争。
in the beginning, we were competitors. we actually were enemies in a way. but then we resolved it by creating a collaborative activity, rather than to compete. we all have one common objective, how to create, so that this region would come together, rather than to go about, basically competing with each other.
机场建成后，我们就开始想，澳门有了机场； 而一个面积是这个100倍的机场就在香港赤鱲角。 能把两个机场连起来吗？
was there a way, like in the example of the ferries, to do this? in fact, distance-wise, you all know by now, because with the bridge, we are practically only 15 km away between the two airports.
how do we make best use and create synergies, rather than, again, duplication, you know, in resources?
i said, why don't we connect the two airports? everybody looked and said, why?
well, you know, because maybe there would be people who would come internationally to hong kong, but then also would like to travel to macao and other parts of china, via the ferries.
真的吗？ 真的啊！ 为什么不呢？
really? yes. really, you know. why not?
because these people, when they come to hong kong now, as an sar, they also would like to utilize hong kong. beyond that, the geographic transportation infrastructure.
in year 2000, we actually opened the macao tower, which, you will see, driving across the harbor, dr. stanley ho, to our motherland, and was hoping that the actual handing over ceremony was going to be conducted there.
不过当时澳门塔的建设工作有点复杂，工期拖延了，没赶上1999年的回归。 2000年建成开放了。 那时大家看到澳门塔都说，这能做什么呢？ 我说，当然不能再开一家赌场。
we want to make sure that macao now embarks on a new journey. and we need to be visualizing with a long view.
with the perspective, how does macao become a player in this region?
so even before the greater bay area, we started thinking, so what is it?
we came up with the idea of simply driven from the mere fact that macao needs its neighbors. otherwise, just as a standalone destination, there's never going to be enough to create for ourselves the economy of scale.
we understand that. so we need to work even harder than hong kong, for instance, to make sure that we work with guangdong, we work with our neighboring ports and cities.
so, at the macao tower, it was the first place we created with the notion and concept of mice ——meetings, incentives, conventions, exhibitions.
again, very very early on, a pioneering concept that people were saying, who would come to macao for meetings?
we are here now in macao for meetings, so thank you very much for proving that this works.
eight years ago, again, under my auspice, i created the notion of an art space. people were, a little bit, perplexed. why do we need art, you know?
aren't we a place that people only know of, about just the entertainment, just, maybe the gaming attraction? so, yes.
but art is going to be there for a longer time, simply because again, we need to find common ground to bring us closer with the greater bay area.
we share a lot of these cultural identities, all of us, we cantonese, all of us sharing on our, what we call, the cantonese, or even tracing back in history, lingnan culture.
so my job has been now focusing more on exploring how do we make art and cultural development to become part of our now new future, and how do we utilizing that to link with our neighbors within the greater bay area.
so in the future, we are going to work on what we call 'tourism+' concept. we need to not just focus on macao's own development, but the development of the whole greater bay area，and create a tourism hub, that we can pool our resources together in the future and sell our products together.
only then can long-range travelers decide to come and spend not just a day or two, but rather, hopefully, you know, a few days of their holidays' time, and to explore the whole of the guangdong province.
i'll give you an example. just two weeks ago, every year now in this property, we host a lion dance championship.
the lion dance is actually one of the cultural aspects of the lingnan culture. and through that, it can also be a means of bringing together the whole of the greater bay area, especially instilling in the youth, our young people, a sense of belonging.
编导 孟哲 葛天琳
现场录制 孟哲 王韦翰
出品人 曲莹璞 王浩